Technica Translations is a provider of written translations and related services from English, German and French into Estonian, Latvian, Lithuanian and Russian




Our language services

Full service

The regular translation service of
Technica Translations, sometimes also referred to as TEP (translation, editing and proofreading) includes translation, review and proofreading as a minimum. This is our default service, so unless specifically stated otherwise in the price quote, this is the service that we quote for.



A rising trend in today's translation business, machine translation post-editing (MTPE) means a human review of a text translated by a computer. Depending on the MT system used and the specific nature of the text, it may mean just a light brushing of the grammar or it may mean a complete rewriting of the translated text.



A growing trend in translation business, transcreation is more than just translation with a creative approach. Especially suited for marketing or advertising pitches, speeches or other similar texts, it is often close to creative writing or copywriting.


Translation Areas

  1. Technical translations

    Depending on how you want to look at it, almost any kind of translation can be called technical translation these days.

  2. Marketing translations

    Marketing translations are the most creative part of our everyday translation work, often bordering on transcreation.  

  3. Legal translations

  4. The first thing about legal translations is that the target text has to convey every detail and nuance of the source exactly. 

  5. Medical translations

    While a professional background is always a plus for any translator, it is especially true about medical translations.  


Although modern technology is affecting translation business at an increasing rate and the services portfolio of a successful translation company is likely to change in the coming decade or two, there are basic principles that will apply to translations regardless of the technical tools being used.

In fact, it is likely that developments in machine translation and AI will reinforce these basic principles, bringing out the differences between various types of translations more clearly.

Mostly for our internal purposes, we distinguish between four main types of translations: technical, legal, medical and marketing translations. Each one has its specific requirements, principles and work processes. There are different tools, both internal and publicly available, for each type of translation, and translation teams are built according to the nature of the project.

Although most translation projects include elements of two, three or even all four of the translation types, describing the processes and principles helps to find the optimal solution for each project.



Machine translation

Machine translation, although a term with a wide range of meanings, is no longer the future of translation, it is the present. Hundreds, if not thousands of developers are building and improving their MT systems, new technologies are evolving and huge investments made. 


QA Tools

Automated QA checks are by no means a complete and perfect solution to replace all human quality assurance, especially in the case of small, morphologically complex languages like Estonian, Latvian and Lithuanian, but they are an indispensable part of the QA process.


Server-based CAT tools

Our translation and post-editing workflows are built around server-based CAT tools. The ability to work with dedicated teams even on large and recurring projects, while retaining maximum flexibility with regard to the expectations of our most valuable linguists and the related infrastructure costs is one of the key advantages provided by these solutions.



DTP and layout of documents are not among the core services of Technica Translations, but we have the capacity to provide these services to our customers, e.g. as an additional service for texts translated in Technica Translations, or to long-term customers who need help with DTP tasks.


Translation of websites can require an approach that differs from "regular" translation work.