X
X

Qualitätskontrolle


Automatisierte Werkzeuge für Qualitätskontrolle bieten sicherlich keine perfekten Lösungen, die das Bedürfnis nach Überprüfung der Qualität durch Menschen befriedigen, insbesondere bei solchen relativ kleinen und morphologisch komplizierten Sprachen wie Estnisch, Lettisch und Litauisch. Die Anwendung von Software der Qualitätskontrolle ist aber bei unserer alltäglichen Arbeit unvermeidlich. Die speziell für die Qualitätskontrolle der Übersetzungen entwickelten Programme wie Verifika oder X-Bench, ebenso die in die CAT-Tools integrierten Module für die Qualitätskontrolle, helfen, terminologische Einheitlichkeit zu gewährleisten und überprüfen die Wiedergabe der faktischen Informationen in der Übersetzung und die Einhaltung von Qualitätsanforderungen des Projektes.

Zusätzlich haben wir für Nacheditierungsprojekte der maschinellen Übersetzungen unsere eigenen Tools für Qualitätskontrolle und Rückkopplung entwickelt, weil die auf dem Weltmarkt angebotenen Softwarelösungen die Besonderheiten der baltischen Sprachen nicht berücksichtigen. Da die Nachfrage nach maschinellen Übersetzungen und deren hochwertige Nacheditierung ständig steigt, investieren wir auch in Zukunft in die Entwicklung der Tools.


Technik


Layout und Gestaltung der Dokumente gehören nicht zu den Kerndiensten der Technica Translations, doch sind wir bei Bedarf bereit, die Dienstleistungen unseren Kunden anzubieten, z.B. als Zusatzdienst zu den bei uns übersetzten Texten, bzw. unseren langfristigen Kunden, die für ihre Texte in der Zielsprache ein Layout brauchen.

Im Zentrum unserer Übersetzungs- und Nacheditierungsarbeiten stehen serverbasierende Softwares, die eine Gruppenarbeit ermöglichen. Ein bedeutender Vorteil davon ist, dass wir auch mit groβen und sich wiederholenden Projekten kontinuierlich mit den selben, engagierten Teams arbeiten können, ohne dass Kompromisse von unseren Übersetzern und Texteditoren gemacht werden müssten, bzw.

Maschinelle Übersetzungen haben in der Übersetzungsbranche keine Zukunft mehr. Obwohl der Begriff selbst sehr unterschiedlich ausgelegt wird, sind maschinelle Übersetzungen heute in der Übersetzungsbranche unabdingbar und nehmen stark zu. Hunderte, wenn nicht tausende Entwickler weltweit investieren in Systeme der maschinellen Übersetzungen.