X
X

Alle Dienstleistungen


Übersetzung

Die Preise von unseren Übersetzungen hängen nicht von den Themen oder Gebieten der zu übersetzenden Texten ab, doch verlangen verschiedene Projekte eine unterschiedliche Herangehensw...read more

Bilinguales Lektorat

Lektorat (Engl. revision) bedeutet, dass Quell- und Zieltexte miteinander ausführlich verglichen werden. Bei einem bilingualen Lektorat muss der Lektor beide Sprachen frei beherrschen und seine Aufgabe begrenzt sich nicht nur auf die Überprüfung von Fakten, sondern ist auch eine Überprüfung des Textes im Hinblick auf Einheitlichkeit - terminologisch, grammatikalisch und stilistisch. Sollte der Lektor an der Terminologie des Übersetzers zweifeln, führt er selbst die entsprechende Recherche durch....read more

Korrektorat

Korrektorat (Engl. review) ist ein Prozess, bei dem der Korrektor den übersetzten Text auf inhaltliche Einheitlichkeit, Rechtschreibung, stilistische und inhaltliche Angemessenheit überprüft. Im eigentlichen Sinne muss ein Korrektor hierbei die Quellsprache gar nicht kennen, er liest nur das Dokument in der Zielsprache und bewertet es, ob es den Bedürfnissen des Kunden entspricht. Tatsächlich ist aber ein Vergleich der Texte unvermeidbar...read more

Korrekturlesen

Korrekturlesen (Engl. proofreading) oder auch „das fünfte Auge“ ist die letzte Aufgabe bei einem Übersetzungsprozess vor der Übergabe der Arbeit an Kunden. Das bedeutet einen frischen Blick auf das übersetzte Material zu werfen. Dabei werden Vollständigkeit, Layout, Gestaltung und Rechtschreibung überprüft und sichergestellt, ob alle von Editoren gemachten Verbesserungen eingefügt worden sind. Korrekturlesen kann auch bedeuten, dass gewisse technische Tests und Qualitätsprüfungen mit der entsprechenden Software, bzw....read more

Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungen

Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungen (machine translation post-editing, MTPE) ist in der heutigen Welt der Übersetzungen ein zunehmender Trend. Das bedeutet eine Nachbearbeitung der vom Computer übersetzten Texte. Die Qualität der maschinellen Übersetzungen kann sehr unterschiedlich sein - manchmal kann die MTPE-Dienstleistung nur eine leichte grammatikalische oder stilistische Überprüfung bedeuten, manchmal ist es sinnvoll den ganzen Text vom Anfang an neu zu übersetzen...read more

Gestaltung und Layout

Gestaltung und Layout gehören nicht zum Full-Service von Technica Translations, bei Bedarf werden sie aber als Zusatzdienstleistungen zu den bei uns gemachten Übersetzungen angeboten. Zum Gestalten und Layout verwenden wir Programme wie MS Word, Adobe InDesign, Illustrator oder Photoshop, Abbyy Finereader und andere Softwarelösungen. In der Regel werden die Arbeiten als Stundenarbeit berechnet.

Gestaltung des Translation Memory’s

Wir schaffen für fast jede unsere Arbeiten eine eigene Terminbasis und Translation Memory. Diese sind für innerbetriebliche Anwendungen gedacht, mit deren Hilfe der Übersetzungsablauf schneller ist und Termineinhaltung gewährleistet wird.
Bei Aufträgen bieten wir auch Dienstleistung fürs Erstellen der kundenspezifischen Translation Memories an. In so einem Translation Memory befinden sich alle bei uns übersetzten Materialien des Kunden. Wir editieren und gestalten Memories gemäβ der Vereinbarung mit Kunden.

Terminologiemanagement

Manchmal ist es sinnvoll, ein Übersetzungsprojekt mit dem Erstellen des Wörterverzeichnisses anzufangen - z.B. wenn an einem Text gleichzeitig mehrere Übersetzer arbeiten. In der Regel werden solche Wörterverzeichnisse nur für die innerbetriebliche Anwendung geschaffen. Zusammen mit Translation Memories gewährleisten sie eine schnellere und hochwertigere Arbeit. Besonders nützlich sind sie bei langfristigen und regelmäβigen Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten...read more

Full-Service

Zum Full-Service von Technica Translations gehören Übersetzen, Korrektorat und Korrekturlesen. Das ist unsere gängigste Dienstleistung. Nach Vereinbarung mit dem Kunden können dazu ***zweisprachige Bearbeitung, inhaltliche Überprüfung*** oder andere Dienstleistungen hinzugefügt werden.
Wenn es im Preisangebot nicht anders festgelegt ist, gilt dies für solche Dienstleistung.

Übersetzen von Webseiten

Ans Übersetzen einer Webseite muss man oft anders herangehen, als es bei „normalen“ Übersetzungen üblich wäre. Webinhalte werden oft gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzt. Dabei kann es nötig sein, die Prinzipien der Lokalisierung und kreativer Übersetzung anzuwenden, und da die Arbeit oft in einem Content- und Dokumentenmanagement des Kunden, bzw. mit den von dem Management exportierten Materialien durchgeführt wird, kann das wiederum Spezialanforderungen an das Übersetzerteam stellen....read more

Lokalisierung der Software

Die Lokalisierung der Software oder der Apps ist eine spezifische Übersetzungsdienstleistung, die eine hohe Kompetenz und einen vom Alltäglichen abweichenden Projektleitungsprozess verlangt.  Bei Lokalisierungsprojekten wird oft in der Umgebung des Kunden übersetzt, deshalb sind die Prozesse bei jedem Projekt unterschied...read more

Transcreation

Transcreation ist in der heutigen Welt der Übersetzungen eine zunehmende Tendenz und das bedeutet nicht, dass man mit Übersetzungen einfach freier umgeht. Die Dienstleistung eignet sich gut fürs Übersetzen von Marketingtexten, Verkaufswerbungen oder auch Vorträgen und im Kern ist es mehr eine Arbeit eines Copywriters als die Arbeit eines Übersetzer...read more

Übersetzen von SEO Suchbegriffen

Das Übersetzen von Suchbegriffen für SEO (search engine optimization) ist eine spezifische Dienstleistung, wobei von der Quellsprache eine grammatikalisch zusammenhanglose Reihe von Begriffen und Stichwörtern in die Zielsprache übersetzt wird, die bei der Suchmaschinenoptimierung der Webseiten verwendet wird. Das Verzeichnis der Stichwörter kann ziemlich lang sein und gewöhnlich beinhaltet es Begriffe aus dem Gebiet, mit dem die Webseite für Suchbegriffe verlinkt wird....read more