X
X

Juristische Übersetzungen


Bei juristischen Übersetzungen ist es am wichtigsten, dass jedes Detail und jede Nuance vom Quelltext genau wiedergegeben wird. Das ist selbstverständlich, ist aber machmal mit großem Arbeitsaufwand verbunden, weil besonders bei Verträgen oder Gerichtsmaterialien von einem Wort sehr viel abhängen kann. Da die juristische Terminologie in jeder Sprache kompliziert ist, ist bei der Übersetzung solcher Texten eine entsprechende Fachausbildung oder ein akademischer Grad empfehlenswert, wenn nicht obligatorisch.

Im weiteren Sinne kann man als juristische auch die Texte der Europäischen Gemeinschaft, Verwaltungen, verschiedene Programme, Berichte, Entwürfe u. ä. betrachten. Dies alles sind Texte, bei denen nicht nur der faktische Inhalt wieder gegeben werden muss, sondern auch der allgemeine Ton und Stil, zum Teil spielen auch grammatikalische Nuancen eine Rolle. Dadurch stehen juristische Texte zwischen technischen Texten und Marketingtexten.

 

Beispiele von Texten, die als juristisch angesehen werde können:


  • Verträge und andere juristische Dokumente

  • Gerichtsmaterialien, Entschlüsse und Protokolle von Sitzungen

  • Berichte, Entwürfe, verschiedene Programme und Veranlassungen

  • Ausschreibungsdokumente und Angebote

  • Verschiedene Befragungen und Entwürfe

  • Materialien der Europäischen Gemeinschaft und Verwaltung

  • Gesetzgebungstexte

 

Spezialisierung


Heutzutage kann man alle Übersetzungen als technische Übersetzungen betrachten, da bei jedem Übersetzen technische Hilfsmittel gebraucht werden. Doch lohnt es sich bei professionellen Übersetzungen, einen Unterschied zwischen den Gebieten zu machen, weil es zum besseren Verständnis der verschiedene Aspekte des Übersetzens beiträgt, die Aufgaben genauer zu stellen.

Ein fachlicher Hintergrund ist bei jeder Übersetzung hilfreich, bei medizinischen Übersetzungen ist er aber unabdingbar. Bei den meisten medizinischen Übersetzungsprojekten ist die entsprechende Hochschulbildung eine obligatorische Voraussetzung für Übersetzer als auch für Korrektoren.

Marketing Übersetzungen sind der kreativste Bestandteil unserer alltägälichen Arbeit, bei denen es oft eher um die sogenannte Transcreation oder eine kreativen Arbeit geht. Im Idealfall kommt mit der Bestellung ein Briefing, in dem Zweck, Zielgruppe und die gewünschten Ergebnisse erklärt sind.