Legal Translations

The first thing about legal translations is that the target text has to convey every detail and nuance of the source exactly. This may seem obvious, but can be quite a challenge, especially in the case of contracts or court proceedings where the stakes can be high. As legal terminology is complex in any language, a legal background, preferably a degree in law, is almost a must for a good translator or editor of legal texts.

Broadly defined, legal texts also include EU and Government materials, various reports and surveys etc. These are all texts where not only the factual content, but often also the style and even the grammatical structure have to be conveyed, placing legal translations somewhere between technical and marketing translations.


Some examples of texts that can be considered legal translations:

  • Contracts, agreements and various other legal documents

  • Court materials, rulings and transcripts

  • Reports, overviews, various programmes and initiatives

  • Procurement documents and tendering materials

  • Various questionnaires and surveys

  • EU and government materials

  • Legislative texts


Other translation areas

Depending on how you want to look at it, almost any kind of translation can be called technical translation these days. However, we want to distinguish it from the other broad fields of translation, as it can never hurt to have a precise focus.

While a professional background is always a plus for any translator, it is especially true about medical translations. A degree in medicine is a must for most medical translation projects, for translators as well as editors.

Marketing translations are the most creative part of our everyday translation work, often bordering on transcreation. Ideally, a marketing translation comes with a brief explaining the aim, the target audience and the intended results of the translated text.