Machine translation

Machine translation, although a term with a wide range of meanings, is no longer the future of translation, it is the present. Hundreds, if not thousands of developers are building and improving their MT systems, new technologies are evolving and huge investments made. There is little doubt that MT is the next big thing in translation, possibly big enough to completely eliminate human translators from the process.

While it is likely that machine translation will be gradually improving and will change the processes of human language translation considerably, the time when no human intervention will be required is still in the future. However, MT is changing the core processes of translation already and with certain types of texts, post-editing is starting to replace translation work. With other types of texts that require a more creative approach, this transition will take more time.

Technica Translations is developing its own machine translation capabilities, both in actual MT systems and in post-editing. We analyze every text from the point of view of machine-translatability and only then decide on the actual workflow. If the analysis shows that machine translation against a specific set of resources using our present MT system will give a significant advantage in speed or cost over human translation, we will prepare the text, run the machine translation and have it post-edited by our MTPE department.
If you are interested in learning more about the MT developments in Technica Translations, please contact us here.



DTP and layout of documents are not among the core services of Technica Translations, but we have the capacity to provide these services to our customers, e.g. as an additional service for texts translated in Technica Translations, or to long-term customers who need help with DTP tasks.
We are not a design company, however, and do not provide sophisticated design services.

Our translation and post-editing workflows are built around server-based CAT tools. The ability to work with dedicated teams even on large and recurring projects, while retaining maximum flexibility with regard to the expectations of our most valuable linguists and the related infrastructure costs is one of the key advantages provided by these solutions.

Automated QA checks are by no means a complete and perfect solution to replace all human quality assurance, especially in the case of small, morphologically complex languages like Estonian, Latvian and Lithuanian, but they are an indispensable part of the QA process.