Ein fachlicher Hintergrund ist bei jeder Übersetzung hilfreich, bei medizinischen Übersetzungen ist er aber unabdingbar. Bei den meisten medizinischen Übersetzungsprojekten ist die entsprechende Hochschulbildung eine obligatorische Voraussetzung für Übersetzer als auch für Korrektoren. Da absolute Genauigkeit bei dieser Arbeit unvermeidlich ist, werden bei medizinischen Texten mehrere Korrekturschleifen von Übersetzungen und Überprüfungen gemacht. Oft arbeiten daran verschiedene Übersetzer, manchmal auch verschiedene Unternehmen. Das gilt für Packungsbeilagen von Arzneimitteln, Untersuchungen von Medikamenten, Bedienungsanleitungen von verschiedenen Medizinanlagen, Zulassungen von Arzneimitteln und diversen Materialien aus dem Bereich Medizin und Gesundheitsversorgung.
Wir verfügen über Teams von speziell zusammengesetzten, professionellen und erfahrenen Übersetzer im Bereich Medizin. Wir sind bereit, sehr umfangreiche medizinische Projekte zu übernehmen, auch wenn die Fristen knapp sind. Auf Wunsch weisen wir den Kunden Lebensläufe und Erfahrungsprofile der Übersetzer vor.
Beispiele vom Gebiet medizinischer Übersetzungen:
-
Packungsbeilagen und Produktblätter, andere Dokumentation für Arzneimittel und medizinische Produkte
-
Rezepte, Diagnosen, medizinische Vorgeschichten
-
Untersuchungen von Arzneimitteln und andere Untersuchungen im Bereich Medizin, Zusammenfassungen derer
-
Regelungen, Dokumentationen von Produktkompatibilitäten
-
Anweisungen und Bedienungsanleitungen für medizinische und im Bereich Gesundheitsvorsorgung verwendete Anlagen
-
Verschiedene Kataloge, Listen und Verzeichnisse von Medikamenten und anderen medizinischen Produkten