X
X
 

Übersetzungen im Bereich Medizin


Ein fachlicher Hintergrund ist bei jeder Übersetzung hilfreich, bei medizinischen Übersetzungen ist es aber unabdingbar. Bei den meisten medizinischen Übersetzungsprojekten ist die entsprechende Hochschulbildung eine obligatorische Voraussetzung für Übersetzer als auch für Korrektoren. Da die absolute Genauigkeit bei dieser Arbeit unvermeidlich ist, werden bei medizinischen Texten mehrere Korrekturschleifen von Übersetzungen und Überprüfungen gemacht. Oft arbeiten daran verschiedene Übersetzer, manchmal auch verschiedene Unternehmen. Das gilt für Packungsbeilagen von Arzneimitteln, Untersuchungen von Medikamenten, Bedienungsanleitungen von verschiedenen Medizinanlagen, Zulassungen von Arzneimitteln und diversen Materialien aus dem Bereich Medizin und Gesundheitsversorgung.

Wir verfügen über Teams von speziell zusammengesetzten, professionellen und erfahrenen Übersetzer im Bereich Medizin. Wir sind bereit, sehr umfangreiche medizinische Projekte vorzunehmen, auch wenn die Fristen knapp sind. Auf Wunsch weisen wir den Kunden Lebensläufe und Erfahrungsprofile der Übersetzer vor.

Beispiele vom Gebiet medizinischer Übersetzungen:


  • Packungsbeilagen und Produktblätter, andere Dokumentation für Arzneimittel und medizinische Produkte

  • Rezepte, Diagnosen, medizinische Vorgeschichten

  • Untersuchungen von Arzneimitteln und andere Untersuchungen im Bereich Medizin, Zusammenfassungen derer

  • Regelungen, Dokumentationen von Produktkompatibilitäten

  • Anweisungen und Bedienungsanleitungen für medizinische und im Bereich Gesundheitsvorsorgung verwendete Anlagen

  • Verschiedene Kataloge, Listen und Verzeichnisse von Medikamenten und anderen medizinischen Produkten

Spezialisierung


Heutzutage kann man alle Übersetzungen als technische Übersetzungen betrachten, da bei jedem Übersetzen technische Hilfsmittel gebraucht werden. Doch lohnt es sich bei professionellen Übersetzungen, einen Unterschied zwischen den Gebieten zu machen, weil es zum besseren Verständnis der verschiedene Aspekte des Übersetzens beiträgt, die Aufgaben genauer zu stellen.

Bei juristischen Übersetzungen ist es am wichtigsten, dass jedes Detail und jede Nuance vom Quelltext genau wieder gegeben wird. Das ist selbstverständlich, ist aber machmal mit großem Arbeitsaufwand verbunden, weil besonders bei Verträgen oder Gerichtsmaterialien von einem Wort sehr viel abhängen kann.

Marketing Übersetzungen sind der kreativste Bestandteil unserer alltägälichen Arbeit, bei denen es oft eher um die sogenannte Transcreation oder eine kreativen Arbeit geht. Im Idealfall kommt mit der Bestellung ein Briefing, in dem Zweck, Zielgruppe und die gewünschten Ergebnisse erklärt sind.