Die Preise unserer Übersetzungen hängen nicht von den Themen oder Gebieten der zu übersetzenden Texte ab, doch verlangen verschiedene Projekte eine unterschiedliche Herangehensweise. Zum Beispiel sind bei technischen Übersetzungen die terminologische Genauigkeit und Einheitlichkeit am wichtigsten, im Rechtswesen muss der Übersetzer jedoch die genaue Formulierung von juristischen Texten beherrschen und die feinsten Nuancen der juristischen Sprachanwendung kennen, da manchmal scheinbar nebensächliche Details den Inhalt des Textes verändern können...mehr lesen
Übersetzung
Bilinguales Lektorat
Lektorat (Engl. revision) bedeutet, dass Quell- und Zieltexte miteinander ausführlich verglichen werden. Bei einem bilingualen Lektorat muss der Lektor beide Sprachen frei beherrschen und seine Aufgabe begrenzt sich nicht nur auf die Überprüfung von Fakten, sondern ist auch eine Überprüfung des Textes im Hinblick auf Einheitlichkeit - terminologisch, grammatikalisch und stilistisch. Sollte der Lektor an der Terminologie des Übersetzers zweifeln, führt er selbst die entsprechende Recherche durch....mehr lesen
Lektorat (Engl. revision) bedeutet, dass Quell- und Zieltexte miteinander ausführlich verglichen werden. Bei einem bilingualen Lektorat muss der Lektor beide Sprachen frei beherrschen und seine Aufgabe begrenzt sich nicht nur auf die Überprüfung von Fakten, sondern ist auch eine Überprüfung des Textes im Hinblick auf Einheitlichkeit - terminologisch, grammatikalisch und stilistisch. Sollte der Lektor an der Terminologie des Übersetzers zweifeln, führt er selbst die entsprechende Recherche durch. Der Lektor korrigiert alle Fehler, bespricht die Fraglichkeiten der Terminologie mit dem Übersetzer und wenn nötig, kommuniziert er mit externen Sachverständigen.
Technica Translations bietet die Dienstleistung des bilingualen Lektorats auch für anderswo gemachte Übersetzungen. Weil die Qualität der Übersetzungen, die lektoriert werden, sehr unterschiedlich sein kann, wird das Lektorat anhand der aufgewandten Zeit, nicht anhand der Wörterzahl bewertet.
Korrektorat
Korrektorat (Engl. review) ist ein Prozess, bei dem der Korrektor den übersetzten Text auf inhaltliche Einheitlichkeit, Rechtschreibung, stilistische und inhaltliche Angemessenheit überprüft. Im eigentlichen Sinne muss ein Korrektor hierbei die Quellsprache gar nicht kennen, er liest nur das Dokument in der Zielsprache und bewertet es, ob es den Bedürfnissen des Kunden entspricht. Tatsächlich ist aber ein Vergleich der Texte unvermeidbar. Wenn Stil und Grammatik unbeachtet bleiben, müssen zumindest die Namen und Nummern überprüft werde...mehr lesen
Korrektorat (Engl. review) ist ein Prozess, bei dem der Korrektor den übersetzten Text auf inhaltliche Einheitlichkeit, Rechtschreibung, stilistische und inhaltliche Angemessenheit überprüft. Im eigentlichen Sinne muss ein Korrektor hierbei die Quellsprache gar nicht kennen, er liest nur das Dokument in der Zielsprache und bewertet es, ob es den Bedürfnissen des Kunden entspricht. Tatsächlich ist aber ein Vergleich der Texte unvermeidbar. Wenn Stil und Grammatik unbeachtet bleiben, müssen zumindest die Namen und Nummern überprüft werden.
Im Allgemeinen überprüfen wir nur die von Technica Translations übersetzten Texte. Wenn vom Kunde ausdrücklich nicht anders gewünscht, werden alle bei uns übersetzten Texte zumindest korrigiert.
Read less
Korrekturlesen
Korrekturlesen (Engl. proofreading) oder auch „das fünfte Auge“ ist die letzte Aufgabe bei einem Übersetzungsprozess vor der Übergabe der Arbeit an den Kunden. Das bedeutet einen frischen Blick auf das übersetzte Material zu werfen. Dabei werden Vollständigkeit, Layout, Gestaltung und Rechtschreibung überprüft und sichergestellt, ob alle von den Editoren gemachten Verbesserungen eingefügt worden sind. Korrekturlesen kann auch bedeuten, dass gewisse technische Tests und Qualitätsprüfungen mit der entsprechenden Software, bz...mehr lesen
Korrekturlesen (Engl. proofreading) oder auch „das fünfte Auge“ ist die letzte Aufgabe bei einem Übersetzungsprozess vor der Übergabe der Arbeit an den Kunden. Das bedeutet einen frischen Blick auf das übersetzte Material zu werfen. Dabei werden Vollständigkeit, Layout, Gestaltung und Rechtschreibung überprüft und sichergestellt, ob alle von den Editoren gemachten Verbesserungen eingefügt worden sind. Korrekturlesen kann auch bedeuten, dass gewisse technische Tests und Qualitätsprüfungen mit der entsprechenden Software, bzw. andere spezifische Überprüfungen laut dem bestimmten Charakter der Arbeit durchgeführt werden. Das Korrekturlesen wird von einer Drittperson gemacht - von einem Übersetzer/Lektor, der sich nicht am Übersetzungsprozess beteiligt hat bzw. von einem Qualitätsüberprüfer oder Projektleiter.
Das Korrekturlesen stellt keine extra Dienstleistung von Technica Translations dar, doch werden alle zu übersetzenden Texte vor der Übergabe an den Kunden korrekturgelesen.
Read less
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungen
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungen (machine translation post-editing, MTPE) ist in der heutigen Welt der Übersetzungen ein zunehmender Trend. Das bedeutet eine Nachbearbeitung der vom Computer übersetzten Texte. Die Qualität der maschinellen Übersetzungen kann sehr unterschiedlich sein - manchmal kann die MTPE-Dienstleistung nur eine leichte grammatikalische oder stilistische Überprüfung bedeuten, manchmal ist es sinnvoll den ganzen Text vom Anfang an neu zu übersetze...mehr lesen
Nachbearbeitung der maschinellen Übersetzungen (machine translation post-editing, MTPE) ist in der heutigen Welt der Übersetzungen ein zunehmender Trend. Das bedeutet eine Nachbearbeitung der vom Computer übersetzten Texte. Die Qualität der maschinellen Übersetzungen kann sehr unterschiedlich sein - manchmal kann die MTPE-Dienstleistung nur eine leichte grammatikalische oder stilistische Überprüfung bedeuten, manchmal ist es sinnvoll den ganzen Text vom Anfang an neu zu übersetzen. Beim Übersetzen vom Estnischen, Lettischen und Litauischen hat das maschinelle Übersetzen noch viele Verbesserungsmöglichkeiten, in gewissen spezifischen Gebieten (begrenzte Thematik, fixierte Terminologie, groβe bilinguale Korpora) sind aber schon heute Ergebnisse von bedeutender Qualität erreichbar. Wegen der groβen Ungleichmäβigkeit der Qualität von maschinellen Übersetzungen wird bei der Arbeit mit der angewandten Zeit, nicht mit den Umfängen gerechnet.
Read lessGestaltung und Layout
Gestaltung und Layout gehören nicht zum Full-Service von Technica Translations, bei Bedarf werden sie aber als Zusatzdienstleistungen zu den bei uns gemachten Übersetzungen angeboten. Zum Gestalten und Layout verwenden wir Programme wie MS Word, Adobe InDesign, Illustrator oder Photoshop, Abbyy Finereader und andere Softwarelösungen. In der Regel werden die Arbeiten als Stundenarbeit berechnet.
Gestaltung der Translation Memories
Wir schaffen für fast jede unsere Arbeiten eine eigene Terminbasis und Translation Memory. Diese sind für innerbetriebliche Anwendungen gedacht, mit deren Hilfe der Übersetzungsablauf schneller ist und Termineinhaltung gewährleistet wird.
Bei Aufträgen bieten wir auch Dienstleistung fürs Erstellen der kundenspezifischen Translation Memories an. In so einer Translation Memory befinden sich alle bei uns übersetzten Materialien des Kunden. Wir editieren und gestalten Memories gemäβ der Vereinbarung mit den Kunden.
Terminologiemanagement
Manchmal ist es sinnvoll, ein Übersetzungsprojekt mit dem Erstellen des Wörterverzeichnisses zu beginnen - z. B. wenn an einem Text gleichzeitig mehrere Übersetzer arbeiten. In der Regel werden solche Wörterverzeichnisse nur für die innerbetriebliche Anwendung geschaffen. Zusammen mit Translation Memories gewährleisten sie eine schnellere und hochwertigere Arbeit. Besonders nützlich sind sie bei langfristigen und regelmäβigen Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten...mehr lesen
Manchmal ist es sinnvoll, ein Übersetzungsprojekt mit dem Erstellen des Wörterverzeichnisses zu beginnen - z. B. wenn an einem Text gleichzeitig mehrere Übersetzer arbeiten. In der Regel werden solche Wörterverzeichnisse nur für die innerbetriebliche Anwendung geschaffen. Zusammen mit Translation Memories gewährleisten sie eine schnellere und hochwertigere Arbeit. Besonders nützlich sind sie bei langfristigen und regelmäβigen Übersetzungs- und Lokalisierungsprojekten.
Wenn der Kunde von uns ein mehrsprachiges Wörterverzeichnis bestellt, wird es laut Vereinbarung erstellt und dem Kunden in einer von ihm gewünschten Form ausgehändigt.
Full-Service
Zum Full-Service von Technica Translations gehören Übersetzen, Korrektorat und Korrekturlesen. Das ist unsere gängigste Dienstleistung. Nach Vereinbarung mit dem Kunden können dazu ***zweisprachige Bearbeitung, inhaltliche Überprüfung*** oder andere Dienstleistungen hinzugefügt werden.
Wenn es im Preisangebot nicht anders festgelegt ist, gilt dies für solche Dienstleistung.
Übersetzen von Webseiten
Ans Übersetzen einer Webseite muss man oft anders herangehen, als es bei „normalen“ Übersetzungen üblich wäre. Webinhalte werden oft gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzt. Dabei kann es nötig sein, die Prinzipien der Lokalisierung und kreativer Übersetzung anzuwenden, und da die Arbeit oft in einem Content- und Dokumentenmanagement des Kunden, bzw. mit den von dem Management exportierten Materialien durchgeführt wird, kann das wiederum Spezialanforderungen an das Übersetzerteam stellen. Wir verwenden in unseren Übersetzungsprozessen oft auch spezielle Softwarelösungen, wie z....mehr lesen
Ans Übersetzen einer Webseite muss man oft anders herangehen, als es bei „normalen“ Übersetzungen üblich wäre. Webinhalte werden oft gleichzeitig in mehrere Sprachen übersetzt. Dabei kann es nötig sein, die Prinzipien der Lokalisierung und kreativer Übersetzung anzuwenden, und da die Arbeit oft in einem Content- und Dokumentenmanagement des Kunden, bzw. mit den von dem Management exportierten Materialien durchgeführt wird, kann das wiederum Spezialanforderungen an das Übersetzerteam stellen. Wir verwenden in unseren Übersetzungsprozessen oft auch spezielle Softwarelösungen, wie z. B. WordPress Multilingual Plugin (https://wpml.org/), die den Prozess schneller und besser handhabbar machen.
Da die Übersetzungsprojekte von Webseiten sehr unterschiedliche Volumen und Schwierigkeitsniveaus haben können, ist es sinnvoll, wenn die Erwartungen des Kunden schon in der Anfangsphase der Arbeit ausführlich beschrieben werden.
Lokalisierung von Software
Die Lokalisierung von Software oder Apps ist eine spezifische Übersetzungsdienstleistung, die eine hohe Kompetenz und einen vom Alltäglichen abweichenden Projektleitungsprozess verlangt. Bei Lokalisierungsprojekten wird oft in der Umgebung des Kunden übersetzt, deshalb sind die Prozesse bei jedem Projekt unterschi...mehr lesen
Die Lokalisierung von Software oder Apps ist eine spezifische Übersetzungsdienstleistung, die eine hohe Kompetenz und einen vom Alltäglichen abweichenden Projektleitungsprozess verlangt. Bei Lokalisierungsprojekten wird oft in der Umgebung des Kunden übersetzt, deshalb sind die Prozesse bei jedem Projekt unterschiedlich.
Unsere Teammitglieder haben mit der Durchführung der unterschiedlichsten Lokalisierungsprojekte langjährige Erfahrung, ebenso haben wir ein kompetentes technisches Team, das auch für die gröβten Herausforderungen im Bereich der Lokalisierung bereit ist. Für nähere Informationen wenden Sie sich bitte an unseren *Kundenservice*.
Transcreation
Transcreation ist in der heutigen Welt der Übersetzungen eine zunehmende Tendenz und das bedeutet nicht, dass man mit Übersetzungen einfach freier umgeht. Die Dienstleistung eignet sich gut fürs Übersetzen von Marketingtexten, Verkaufswerbungen oder auch Vorträgen und im Kern ist es mehr eine Arbeit eines Copywriters als die Arbeit eines Übersetzers. Transcreation braucht mehr Zeit und die Voraussetzung ist, dass man das Thema beherrscht und auch über andere Kenntnisse verfügt, wie Reime erstellen, Auftragsschreiben oder man z. B. einen journalistischen Hintergrund hat....mehr lesen
Transcreation ist in der heutigen Welt der Übersetzungen eine zunehmende Tendenz und das bedeutet nicht, dass man mit Übersetzungen einfach freier umgeht. Die Dienstleistung eignet sich gut fürs Übersetzen von Marketingtexten, Verkaufswerbungen oder auch Vorträgen und im Kern ist es mehr eine Arbeit eines Copywriters als die Arbeit eines Übersetzers. Transcreation braucht mehr Zeit und die Voraussetzung ist, dass man das Thema beherrscht und auch über andere Kenntnisse verfügt, wie Reime erstellen, Auftragsschreiben oder man z. B. einen journalistischen Hintergrund hat. Oft werden die Transcreations in einem Koordinierungsring mehrmals hin und her gegeben, wobei die Fragen des Stils oder des persönlichen Geschmacks erörtert und Schwerpunkte bestimmt werden. Solche Arbeit setzt eine enge Zusammenarbeit zwischen An- und Abnehmer voraus, sicherlich kommen dabei detaillierte Briefings mit Begleitmaterialien und Beschreibungen den erwarteten Ergebnissen zugute.
Transcreationsprojekte sind normalerweise nicht sehr umfangreich, dabei ist aber mit einem gröβeren Zeitaufwand zu rechnen als es bei einer Wort für Wort Übersetzung der Fall wäre. Normalerweise ist so eine Arbeit als eine Stundenarbeit zu bewerten.
Übersetzen von SEO-Suchbegriffen
Das Übersetzen von Suchbegriffen für SEO (search engine optimization) ist eine spezifische Dienstleistung, wobei von der Quellsprache eine grammatikalisch zusammenhanglose Reihe von Begriffen und Stichwörtern in die Zielsprache übersetzt wird, die bei der Suchmaschinenoptimierung der Webseiten verwendet wird. Das Verzeichnis der Stichwörter kann ziemlich lang sein und gewöhnlich beinhaltet es Begriffe aus dem Gebiet, mit dem die Webseite für Suchbegriffe verlinkt wird...mehr lesen
Das Übersetzen von Suchbegriffen für SEO (search engine optimization) ist eine spezifische Dienstleistung, wobei von der Quellsprache eine grammatikalisch zusammenhanglose Reihe von Begriffen und Stichwörtern in die Zielsprache übersetzt wird, die bei der Suchmaschinenoptimierung der Webseiten verwendet wird. Das Verzeichnis der Stichwörter kann ziemlich lang sein und gewöhnlich beinhaltet es Begriffe aus dem Gebiet, mit dem die Webseite für Suchbegriffe verlinkt wird.
Unsere Übersetzer und Terminologen sind gerne bereit, solche überdurchschnittlich arbeitsintensiven Herausforderungen anzunehmen. Dabei muss man aber im Auge behalten, dass so eine Arbeit eine umfangreichere terminologische Recherche verlangt, als es beim „einfachen“ Übersetzen notwendig wäre; auch CAT-Tools können hierbei nicht hilfreich sein. Deshalb wird das Übersetzen von Stichwörterverzeichnissen mit Stundenlohn vergütet. Auβerdem verlangt die Arbeit oft eine kreative Herangehensweise, weil es in der Zielsprache Termini bzw. Stichwörter geben kann, die in der Quellsprache unbekannt sind (das gilt natürlich auch umgekehrt). So kann sich durch das Übersetzen von 100 Wörtern z. B. ein Verzeichnis in einer anderen Sprache mit 130 Wörtern ergeben.
Read less