While we do not differentiate between translation projects by the subject area pricewise, we know that different jobs require a different approach. For example, while consistency and correct terminology are paramount in the case of technical translations, full attention to the exact wording of legislative texts as well as a meticulous following of the slightest nuances of the original become most important in the case of legal translations. And marketing texts require a much more creative approach, not completely different from that of a copywriter.
...read moreTranslation
Revision
Revision involves the original text as well as the translated one. A reviser has to be proficient in both languages in order to be able to check the accuracy of not just the facts, but also completeness, grammar and style. If a reviser is unsure about the terminology used by the translator, he or she will also conduct indepenent terminological research. A reviser will correct all mistakes, discuss terminology with the translator and consult external experts if needed....read more
Revision involves the original text as well as the translated one. A reviser has to be proficient in both languages in order to be able to check the accuracy of not just the facts, but also completeness, grammar and style. If a reviser is unsure about the terminology used by the translator, he or she will also conduct indepenent terminological research. A reviser will correct all mistakes, discuss terminology with the translator and consult external experts if needed.
We also accept revision jobs for texts translated by other agencies/translators. As the quality of texts to be revised can vary significantly, such work is charged by actual time spent on it, not by the wordcount.
Read less
Review
Review is a monolingual process, i.e. the reviewer checks the translated text for any inconsistencies, grammar, style and suitability for the intended purpose. Strictly speaking, the reviewer doesn't even have to know the language of the original, as he or she is reading the final text as a document in the target language, not a translation. In reality, however, there is still always a component of comparing the text with the original - at least for the names and numbers, if not the grammatical and stylistic nuances....read more
Review is a monolingual process, i.e. the reviewer checks the translated text for any inconsistencies, grammar, style and suitability for the intended purpose. Strictly speaking, the reviewer doesn't even have to know the language of the original, as he or she is reading the final text as a document in the target language, not a translation. In reality, however, there is still always a component of comparing the text with the original - at least for the names and numbers, if not the grammatical and stylistic nuances.
As a rule, we only review texts translated by Technica Translations. Unless expressly requested otherwise by the customer, all of the texts translated by us undergo reviewing.
Proofreading
Proofreading, a.k.a. finalization or "the fifth eye", is the final process for a translated text to go through before being delivered to the customer. It includes checking the translation for formatting and layout, spellchecking and confirming that all corrections or suggestions made by the reviewer/reviser have been implemented. It may also include technical QA tests or other specific checks. Proofreading can be carried out by another translator or editor, or by the project manager....read more
Proofreading, a.k.a. finalization or "the fifth eye", is the final process for a translated text to go through before being delivered to the customer. It includes checking the translation for formatting and layout, spellchecking and confirming that all corrections or suggestions made by the reviewer/reviser have been implemented. It may also include technical QA tests or other specific checks. Proofreading can be carried out by another translator or editor, or by the project manager.
Technica Translations does not provide proofreading as a separate service, but all of the texts translated in XXX undergo proofreading.
MTPE
A rising trend in today's translation business, machine translation post-editing (MTPE) means a human review of a text translated by a computer. Depending on the MT system used and the specific nature of the text, it may mean just a light brushing of the grammar - no MT system is able to get the grammar of Estonian, Latvian or Lithuanian right - or it may mean a complete rewriting of the translated text, including not only terminology but even names and numbers. As the quality of machine translation may vary hugely, this work is charged by the hour.
DTP and formatting
DTP and formatting of documents is not one of our core services, but we provide it as an added service to texts that have been translated in Technica Translations. We use MS Word, Adobe InDesign, Illustrator and Photoshop, Abbyy Finereader and other specific software for this work.
These services are usually charged separately on an hourly basis.
Translation memory creation
As with terminology, we create and manage translation memories for our internal use with almost every translation project. These are meant for our internal use, making our work processes faster and ensuring better quality of translation.
Upon order, we will provide customer-specific translation memories, fully edited and formatted according to the customer's specifications.
Glossary Creation
In most cases, we will start a translation project by creating our own glossary for it - especially if several translators will be working on the project simultaneously. As a rule, these glossaries are built for internal use only and used parallelly with our internal translation memories. This is essential in the case of recurring projects or ongoing translation/localization projects to ensure terminological consistency, price reductions on repetitions and a considerably higher speed of translation....read more
In most cases, we will start a translation project by creating our own glossary for it - especially if several translators will be working on the project simultaneously. As a rule, these glossaries are built for internal use only and used parallelly with our internal translation memories. This is essential in the case of recurring projects or ongoing translation/localization projects to ensure terminological consistency, price reductions on repetitions and a considerably higher speed of translation.
If a customer orders a bi- or multilingual glossary from us, we'll dedicate special resources to developing it and provide the glossary for a reasonable price.
Full service
The regular translation service of Technica Translations, sometimes also referred to as TEP (translation, editing and proofreading) includes translation, review and proofreading as a minimum. Bilingual revision and/or any additional checks or services will be added if so agreed with the customer.
This is our default service, so unless specifically stated otherwise in the price quote, this is the service that we quote for.
Website translation
Translation of websites can require an approach that differs from "regular" translation work. Web content is often translated into several languages simultaneously, it may require considerable localization and transcreation, and as the work is often done in a content management tool or in a format exported from one, this may mean some adjustment from the translation team....read more
Translation of websites can require an approach that differs from "regular" translation work. Web content is often translated into several languages simultaneously, it may require considerable localization and transcreation, and as the work is often done in a content management tool or in a format exported from one, this may mean some adjustment from the translation team. We also use tools like the WordPress Multilingual Plugin (https://wpml.org/) to make the process faster and more convenient.
Website translation projects vary considerably in volume and complexity, therefore a detailed brief describing your expectations will be greatly appreciated.
Transcreation
A growing trend in translation business, transcreation is more than just translation with a creative approach. Especially suited for marketing or advertising pitches, speeches or other similar texts, it is often close to creative writing or copywriting. Transcreation tasks may require more time and an in-depth knowledge of the subject matter as well as other specific skills like rhyming, ghostwriting or a background in journalism....read more
A growing trend in translation business, transcreation is more than just translation with a creative approach. Especially suited for marketing or advertising pitches, speeches or other similar texts, it is often close to creative writing or copywriting. Transcreation tasks may require more time and an in-depth knowledge of the subject matter as well as other specific skills like rhyming, ghostwriting or a background in journalism. Trancreation jobs may also go through several stages of client approval, back-translation or clearer focus-determination, therefore a close cooperation with the client, a detailed initial brief and a clear definition of the expectations are needed for an outstanding result.
While transcreation jobs are seldom very long, they usually require more time than simple word-for-word translation. These jobs are usually charged on an hourly bases.
SEO keywords translation
SEO (search engine optimization) and marketing keywords translation is a specific translation service requiring the translation of a list of terms and keywords that will be used for optimizing a webpage for search engines. The list can be quite long and usually consists of terms closely related to the field of activity that the website wishes to be associated with....read more
SEO (search engine optimization) and marketing keywords translation is a specific translation service requiring the translation of a list of terms and keywords that will be used for optimizing a webpage for search engines. The list can be quite long and usually consists of terms closely related to the field of activity that the website wishes to be associated with. While our translators and terminologists will happily take on these challenging tasks, they require significantly more terminological research than "regular" translation, and the effect of using a CAT-tool may be small, therefore these jobs are usually charged by the hour. SEO keywords translation often also requires a creative approach, as additional relevant terms in the target language may be added to the source list, so that a 100-word list may easily be translated into a 130-word one.
Read less